摘要

长期以来,翻译界一直存在着"直译"和"意译"之争。到底是原汁原味地对原文进行阐释,还是为了令目的语的读者更好地理解原文而在一定程度上加以变化,这一点至今都无定论。网络美剧字幕的翻译中,译者借助具有中国特色的本土词句和最新的流行词语来传文达意,从而达到异曲同工之效。这种另类意译的出现,与美剧字幕本身、网络字幕组成员及美剧观众的各自特点密不可分。