摘要

鲁迅的翻译创作以1909年《域外小说集》的出版为界分为前后两个阶段。依据操控理论,1909年之前鲁迅的选择是接受晚清主流意识形态和诗学的操控,使自己处于受控之下,而之后的选择是挑战并超越这些操控因素而实现自控。本文聚焦早期处于受控状态下的鲁迅翻译活动,探讨其受控的主流意识形态、诗学形态以及翻译实践的具体受控体现,分析日后逆转的原因。研究发现,鲁迅前期受制与后期挑战是一个连续统,前期积聚不安和不满,后期爆发和逆转。因此,没有早期探索和实践意译,未必能成就后期的直译主张。

  • 出版日期2011
  • 单位成都体育学院