摘要

诗词是我国古代文学艺术之瑰宝,诗词翻译和研究是中国文学"走出去"的重要途径。从译文读者的"期待视域"研究中国古典诗词翻译有利于中国文学的海外传播。通过对李清照早期和中年两首风格不同、情调相异的诗词的翻译研究可以发现,译者从目的语读者的阅读期待和先在结构出发,利用汉诗的"声调""顿"、格律与英诗的"音节""音步"、韵式的异曲同工之妙转存了诗歌的节奏美和音韵美。译者分别选用了高度凝练的词语、功能相似的英语修辞、充分利用互文性参照,并结合恰当的翻译策略和方法以呈现原诗的修辞美、形象美、意象美和意蕴美。