摘要

随着中俄文化的交流,俄罗斯的很多影视作品进入中国市场,对于看不懂原版电影的人来说,影视作品的字幕翻译就显得尤为重要。字幕翻译具有口语化、瞬时性、大众化、本土化的特点。因此,在翻译俄罗斯人姓名、绰号以及影视对白时,应该考虑中俄两国的文化差异,采用音译、直译、意译和归化等翻译策略。