摘要

《茶经》中的茶术语与中国传统物质、制度和思想文化紧密依存。本文统计和分析了其中71条茶文化术语在其卡彭特英译本中的翻译策略。卡彭特注重使用文化保留的语言翻译策略和文化删减的绝对世界化策略,并灵活地结合不同的翻译策略,总体上保留了茶术语的文化内涵。为了更好地向传播茶与中华民族在物质与精神生活的独特联系,茶文化典籍外译既要采取灵活的翻译策略迻译文化内涵,又要破除中西文化的识解鸿沟。