摘要

汉语的四字格词语因其丰富的文化内涵往往成为翻译实践中的一个难点,对于初涉译事的翻译专业学生而言,尤其如此。本文从日常的MTI课堂教学出发,通过长期观察,在积累大量第一手译例并进行条分缕析的基础上,就汉语四字格词语英译中所出现的各种问题及其症结所在与可能的应对之策提出自己的见解,以期引起对这一问题的进一步探讨。