摘要

目标受众的接受程度决定译介作品在目标语文化中的生存价值或生存状态已成为译界共识。虽然《道德经》英译本众多,但一个不争的事实却是,作为源语文本输出国的一方却对目标受众阅读《道德经》后的真实感受以及评价等缺乏有理有据的研究。本文以哲学的价值评价为理论依据,选取4个典型的《道德经》英译本目标受众的448条评价作为研究对象,考察目标受众对译本的真实心声以及优先关注点,通过对这些评价的定量和定性分析,揭示《道德经》英译本在哪些方面满足目标受众的需求以及对英语世界读者的价值所在,从而为中华文化典籍在域外更好的传播和接受提供借鉴和指导。

全文