浅谈鲁迅的“直译”与“硬译”

作者:李琳
来源:吉林工程技术师范学院学报, 2015, 31(03): 70-72.
DOI:10.3969/j.issn.1009-9042.2015.03.025

摘要

翻译家鲁迅以笔代戈,穷其半生从事翻译介绍和研究外国文学。横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛,也坚持"宁信而不顺"的"直译"与"硬译",批判削鼻剜眼,强调翻译要有"异国情调"。针对"直译"与"硬译"的异议,从翻译之区分题材、预期读者及翻译目的三个方面为之辩护。作为时代翻译家的救亡图存的最强音,鲁迅坚持"直译"与"硬译",以达"益智移情"之效,是"窃"外国之火,照明中国的黑夜,推动中国现代化进程。

全文