摘要

对外传播中的翻译活动不仅要着眼于原语语义切近传递的任务,更加承载着中国文化对外传播的历史使命。译语话语权研究探讨的是译者对译文预期传播效果的主动把控,主要从译语异化、自主定名、译语选择和译语受众接受等方面着手,根据传播意图不断调整翻译策略,通过有效构建中国的国际话语体系以最大限度地占有国际话语份额,让中国声音更好传向世界。