摘要

文学作品是民族文化的重要组成部分,将外国的文学作品进行汉译有助于国民了解外来文化,促进文化交流。为了使译文更加符合汉语的语言习惯,便于读者理解和接受,译者在翻译过程中就不免要进行语言转换。卡特福德将语言学的内容运用到翻译领域,并得出了一套系统的翻译理论,即卡特福德转换理论。本文以隗静秋翻译的《动物庄园》中译本为研究对象,分析译文中使用的翻译策略,验证卡特福德转换理论在指导本作品翻译时的有效性,以期为英语文学作品的汉译提供一定的借鉴作用。

全文