摘要

本文分析了两部外语商业喜剧片中的字幕翻译的异同,以及其收到不同的观众反应,证明了此类电影中采取归化翻译的方法是可行的。然而,要翻译出优秀的电影字幕,则需要遵循一定的原则:首先是以票房为目的的商业性原则,其次是以文本对等为目的的翻译改写原则,第三是以电影字幕技术要求为目的的原则。

全文