摘要

本论文首先从介绍变译理论的核心概念,着重点放在这一概念的两个重要组成部分:一、七种变通手段,即增、减、编、述、缩、并、改;二、全译与变译的主要区别,即保留原作内容与形式的完整程度。其次,本论文对比研究《红楼梦》李治华先生法译本与原作,分别从宏观和微观层面进行分析。宏观层面上,法译本只出现“编”、“减”、“增”三个变通手段;在微观层面上没有出现“编”的变通手段,而出现其他四个变通手段,即“减”、“缩”、“增”、“改”。大多数被删减、缩减、简述、合并的内容是原本中重复的部分,译者采用这些变通手段使内容更加紧凑,但是也会使目的语读者欣赏不到原文的巧妙韵文、内涵或者其它小细节。至于译者采用“增”和“改...