摘要

散文对节奏的要求虽不如诗歌严格,但同样讲究节奏所产生的效果。因此,在散文翻译的过程中,译者应首先领悟和欣赏原作的节奏美,并在译文中尽力传达出原作的节奏美。本文以尤金·奈达博士提出的"功能对等"理论为依据,用实例论证散文翻译中节奏美的再现。