摘要

旅游文本的信息、表达和诱导功能贯穿于国内外各种旅游活动中,译者需明确两种语言在该文本表达中的差异,从读者视角出发,解读源语信息,合理选取平行文本,确定翻译策略和技巧。本文针对平遥古城景区景点进行实地调研,前期听取了解各景点的历史文背景和文化内涵,梳理了景区旅游文本中现存的翻译问题,针对不同类型的文本选择不同的翻译策略进行修改、校对。此处选取古城门额的名称为例,借鉴故宫博物院现有的城门名称翻译为平行文本,先行对其命名历史进行考证,了解其背后文化内涵,从翻译目的论和读者视角确定译法,力求译文在忠实于原文的基础上,最大限度的传扬中国文化。

  • 单位
    中北大学信息商务学院