摘要

全球电影市场的跨文化传播和国内观众对进口电影的消费需求客观上促进了电影字幕翻译的发展。曾在引进片中大受欢迎的"本土化翻译",为何在《马达加斯加3》上映之后受到网友、媒体的热议呢?归化和异化之选是要受到制约的:归化过头,会抹杀源语的民族色彩,让人产生错觉;异化过头,会产生陌生感和疏离感。电影字幕的本土化翻译要充分考虑剧本的场景、受众的主体和影片的主题等的需要进行适度处理。