摘要

该文根据英国语言学家托马斯的理论,将汉译英中语用失误分为语言本身的语用失误导致的翻译错误,以及社交语用失误导致的翻译失恰两类,并通过具体例证对其进行分析和阐述。此外,笔者对三十名某一本大学学生进行了一次汉英语用差异的调查研究,通过实验发现这些被试者更容易发生语言本身的语用失误。笔者建议,系统地教授英语语言本身的语用知识可能可以减少大学生汉译英中的语用失误,提高他们汉译英的总体水平。