摘要

本文采用泰尔米(Talmy)的空间图式理论,将一个场景中的相关事物或者事件进行图式化比较,通过对比《三字经》三种英译本可以发现,母语不同的译者,他们在建构同一事物时的方式是不同的。不同的构建方式能够促进译文的多样化,拓宽翻译思路,同时也可以对中外译者在翻译中国典籍时的思维差异进行探究。