摘要

想要使英文影视作品在中国大陆广为流传,其中一项重要的因素就是对其进行语言翻译,在英文与中文之间建立一条连接的纽带,使两种语言因为影视作品而存在平等的联系性。但是语言本身有时会因为受到不同文化的影响,其本来的意思会发生相应的改变。因此在对英文作品进行翻译时,要将英语本身的特征表达的淋漓尽致,同时还要在作品被翻译成中文以后能够使大众接受,并且能将原文意思表达清楚,使中国观众可以感受到导演真正想要表达的内容。本文将电影《阿凡达》作为议论的中心,分析在对其进行中文翻译的时候所遵循的原则及特征,对其翻译策略进行探讨。