摘要

从钱钟书先生提出的“化境说”角度对比分析唐诗《凉州词》的许渊冲、龚景浩和威特·宾纳三个英译本。认为王翰《凉州词》的三个英译本瑕瑜互见,各有千秋。许渊冲英译本在音韵、内容和情感表达上结合得较为自然流畅,无限接近于钱钟书先生所提的“化”的境界;龚景浩英译本更加忠于原文,但是对于节奏的把握相对较弱,与“化”的境界还有一定的距离;威特·宾纳英译本西化最为明显,但是对于东方含蓄之美和意象的表达不够深入。