从文丽、质朴到异化、归化

作者:贺晓丽
来源:山东省农业管理干部学院学报, 2007, (03): 179-180.
DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2007.03.045

摘要

中国翻译界有一场争论一直持续了一千多年。从佛经翻译时期的"文丽"、"质朴"之争,到二十世纪初的"意译"、"直译"之争,然后发展到当代的"归化"和"异化"的争论。本文从历史上的争论入手,通过这场争论在各个翻译时期的不同表现,分析了争论的原因,以及在当代的发展趋向。最后得出结论:应该允许直译、意译及异化、归化长期并存,并大力提倡文学作品的复译,同时,译者翻译方法及策略的分歧可以用来进行翻译家研究,以此分析译者个性及其对翻译过程的影响。

全文