摘要

视频游戏(video game)自上世纪七十年代初诞生,至今发展不过半个世纪,已风靡全球。目前市场上大多数游戏的原始语言为英语或日语,因此,海外市场的需求促进了游戏本地化产业兴起。游戏本地化最重要的一环便是翻译,它不仅涉及语言转换,还有文化的转换与取舍。这里的文化除了传统意义上的地域文化,还包括游戏世界本身的虚拟文化。直到近年才有学者将游戏翻译融入翻译研究领域之中。该文结合作者的翻译经历,旨在分析游戏翻译的特点以及文化因素和译员理解对本地化后的游戏产生的影响。

  • 出版日期2015
  • 单位中国民航飞行学院