摘要
卡尔·莱希尔是第一个英译我国《玛纳斯》史诗的西方学者。文章从译本外部与内部进行评析,涉及翻译的原则和目标、译者模式、译本的形式特点、柯尔克孜词语的注释与翻译、柯尔克孜文化内容的处理等方面。研究发现:忠实性和可读性是莱希尔追求的翻译原则和目标;“并行翻译、母语者参与”的译者模式最大程度地保障了译文的忠实性和可读性;自由体诗歌形式缺失了原文的韵律,而提供原文的双语版本有助于扩大译本的受众;对柯尔克孜词语进行灵活注释和翻译,但注释缺乏全面性;对柯尔克孜文化内容阐释不足,有时还会丢失原文的文化意象。
- 出版日期2023
- 单位西安外国语大学