摘要

影片《色·戒》中译者充分考虑字幕翻译这一特殊文本,从其特征出发,考虑字幕翻译时空制约性、语言形式转化等技术性规范问题,以目标语读者为导向,在翻译中充分利用了缩略式即浓缩、压缩性意译和删除法,语义明晰化即辅助推导出原作的暗含意义,归化法使译文为目标语读者熟悉化等策略,从而使得译文简洁明了,通俗易懂,实现了文本的有效传输。译入语读者几乎获得了与源语读者近乎相同的感受,实现了电影预期交际效果。