摘要

诗歌翻译中,译者的任务是对各种有关的信息进行综合地认知和推理,把原文作者企图实现的用意,即原文作者力图明确的事物,根据对译文读者期待的估计和对译文读者认知环境的估计,用明确的方式再现给译文读者。《晴雯判词》是一篇脍炙人口著名诗作,此篇有好几种英译本,文章尝试考察《晴雯判词》的两种英译本译者在翻译过程中的所作的推理和示意进行研究。