摘要

形象是诗歌的灵魂,是诗歌美的结晶,只有在翻译时兼顾到传达这些信息,适时进行文化形象的转换,才能使原作的美在译语读者那里活灵活现,译语读者才有机会了解原语国家的文化。该文以比较林语堂与许渊冲版对李清照《声声慢》的英译文为例,以分析译诗应取舍结合,选择最佳方法,适时进行变通,将原语国家的文化形象美最大限度地最全面地传达给译语读者。