摘要

该文通过《塞莱斯蒂娜》四部中译本中文化负载词的翻译策略及与原著的比较,得出与原著忠实度与适切性较高的文化负载词的呈现,以及辩证运用"归化"与"异化"的翻译策略,易于展现出文学与文化之间的相互关系,让读者更好地理解原著的文化内容和价值。