摘要

翻译语言被称为“第三语码”,与目标语语言有着显著差异。搭配是重要的语言组织原则,能够反映这两者语言特征的差异。采用语料库方法,基于汉语可比语料库,即原创汉语语料库(LCMC)与汉语译文语料库(ZCTC),对汉语翻译小说的搭配特征进行考察。通过对比分析两个语料库的小说子库中高频实词的搭配特征,可发现:1)与汉语原创小说相比,汉语翻译小说中同一节点词的搭配范围无显著性差异,没有出现简化趋势;2)汉语翻译小说中的搭配多为典型搭配,呈现常规化趋势,有较少异常搭配。利用英汉平行语料库,进一步揭示汉语翻译小说存在这些搭配特征的动因,包括文体特征和英语源语的影响等。