摘要

文化负载词是承载民族文化的重要词汇,因此对文化负载词的翻译要十分谨慎。框架语义学为研究如何更好地翻译文化负载词提供了一个崭新的视角,框架语义学将文化负载词的语义框架关系分为三种类型,即重合框架、包含框架和分离框架。文章以朱自清散文中出现的文化负载词的翻译为语料,研究了适合这三种框架关系的翻译策略和翻译方法。研究发现,重合框架关系适合使用功能对等的翻译策略,包含框架适合采用增译的翻译策略,而分离框架则适合采用替换法。