摘要

随着翻译研究的不断发展和深入,意识形态因素对翻译的影响逐渐成为新的亮点。文章以美国通俗小说Gone with the Wind的两中译本为案例分析,从伦理和审美意识形态两个方面分别进行了具体分析,从而证实意识形态通过对译者的隐形制约,对原文加以改写、删减、增扩等,最终达到对翻译的无形操纵。