摘要

本文分析了十八世纪中晚期至二十世纪前期中国古典戏曲在英语世界的翻译、演出与接受过程,发现十八世纪以来英语世界接受中国古典戏曲的过程为两个阶段:自我文化中心和多元文化立场。第一阶段,他们接受了中国戏曲的思想价值,但并不接受其美学价值;第二阶段,中国戏曲的美学价值开始成为关注的重点,并表现为翻译、研究、舞台演出等多种接受形式。两个阶段具有明显差别,第一阶段为中国戏曲与英语文化的相遇相知,但"文化误读"特征十分明显。第二阶段中国戏曲的思想价值、美学价值逐渐被接受,既有文本翻译,也有戏曲本体研究,更有多场舞台演出,而且"文化误读"成分明显减少。两个历史阶段显示了中国文化"走出去"历史过程的一般规律,中国文化为他者文化接受往往起于文化利用,期间多伴有明显的文化误读,但随着两种文化接触交流的加深,中国文化的内在价值不断为其认同,同时文化误读不断减少。文化误读是中国文化"走出去"的必然历史过程,随着历史的发展,中国文化的内在价值将会不断彰显。