摘要

典籍翻译是中华优秀传统文化“走出去”的关键所在。以墨家的“兼爱”为代表的传统思想在西进的过程中产生过多种译法,这是由于译者们在翻译过程中受到不同翻译理论与策略的影响,由此体现出了不同的跨文化解读。本文从目的论和阐释论的视角出发,分析了“兼爱”的几种英译译法的不足之处,并提出传统典籍的跨文化传播需要在翻译过程中融合目的论与阐释论,兼用归化和异化的技巧,帮助中华优秀传统文化更好地向世界表达与传播。