摘要

A police interrogation is goal-oriented, conventionalized with repeated and distinctive features of institutional discourse that arise from its communicative purpose as identified by police officers of the professional community. In China, the written notes of police interrogations are indispensable documents in the prosecution process and are presented as evidential confessions. By comparing the two versions of police interrogations - the written notes and the oral interrogation, that is, the tape-recordings, the paper finds that the written notes do not accurately reflect the whole question-and-answer process. Based on the concept of genre and taking oral police interrogation as a genre in legal settings, this present study regards the written notes as a transgenre, a body of translated legal documents that do not fully comply with textual conventions of either the source or the target text. The present study examines the generic structure and lexical-grammar features of the written notes and the tape-recordings to unravel the transfer inside the genre of police interrogations. From the perspective of semiotics, the paper explores the constraints of other sign systems, such as law, professional culture, and socio-culture on transgenre in police investigative settings.