摘要

Objective: To translate the Sport Concussion Assessment Tool 2 (SCAT2) based on the French spoken in Quebec and to confirm its acceptability for Quebec's francophone population. Methodology: The original SCAT2 was translated using a modified approach of the tool translation and adaptation method as proposed by the World Health Organization. A parallel translation was done first. A review of that translation by a committee then led to a preliminary SCAT2-Qc version. A parallel back-translation was then done and compared to the original version. The preliminary version was subsequently modified. The final version was then obtained through comments and suggestions during testing of the tool on two healthy subjects and from the comparison of the SCAT2-Qc with the existing French version by three reviewers from the health field. The final version of the SCAT2-Qc was eventually tested on 12 healthy subjects to ensure its acceptability. Results: The 12 healthy subjects did not experience any comprehension difficulties when using the SCAT2-Qc. Conclusion: The translation steps undertaken made it possible to create the SCAT2-Qc that can now be validly used in the Quebec sport and scientific community.

  • 出版日期2013

全文