摘要

随着翻译美学体系在中国的逐步构建并完善,文学翻译的研究进入了一个新高度。实现翻译向美学的回归,成为翻译美学研究者的目标。奥斯卡·王尔德是英国唯美主义运动的倡导者,其著作具有很高的美学价值,因此,翻译他的作品对译者来说是一个很大的考验。文章基于刘宓庆的翻译美学理论,通过对比分析荣如德和黄源深两版的《道林·格雷的画像》汉译本,探究两位译者是如何在词句和意境方面传递原文核心内容、实现文学效果的。