摘要

接受美学主张以读者为中心,强调文学作品的生命和意义只有在接受者的阅读历史中才能存在。接受美学启示翻译研究将此前忽视的接受主体抬高到文学史本体的地位,让翻译过程置于创作主体和接受主体、历史经验和现实经验的交流互动中。基于此,本文试图探究《骆驼祥子》初译本在美国的接受情况,从文学语言、叙事主题、人物形象三个方面考察该译作如何融入目的语读者的审美视野,与之产生互动、交流和共鸣。

全文