摘要

本文以翻译操纵论为基础,以英若诚、霍华翻译的《茶馆》两个译本为研究对象,分析在意识形态、诗学观、赞助人三个因素影响下翻译的对比与研究,经过探讨二者都有存在的合理之处,延伸至整个文学翻译来说亦是如此,丰富译作翻译版本,帮助文学及中国文化在世界范围传播。