摘要

本文用法国释意派翻译理论对比了《局外人》的柳鸣九先生和郭宏安先生的两个中文译本,并对小说中的一些典型实例,从理解、脱离原语语言外壳、表达三个方面分析了两个译本在翻译处理上的差异,从而阐述了通过语言外知识的参与而传达交际意义对翻译的重要作用。