摘要

随着中国的崛起,"中国影响力"不断提升,汉英翻译事业也在"文化走出去"战略的感召下蓬勃发展。在这样的背景下,"谁来译"已经成为业界热烈讨论的话题。有观点认为,一味"归化"会有失汉语的语言文化特色,丢失"自我"。无论研究者持何种观点,由于英汉存在着巨大语言、文化差异,译语受众有着不同于源语读者的价值观、审美取向,阐释性翻译是必须采用的策略。该文从"多元文化平等"视角出发,在充分注重译文可读性和可接受性的前提下,探讨MTI汉英翻译教学中阐释性翻译能力的培养,减少甚至避免译语的"汉化",有效地提高MTI学习者的汉英翻译实践能力。文章认为,阐释是"归化",但"归化"不是"归顺",而是"多元文化平等"基础上的"文化融合式交流";平等交流的心态,有利于去除MTI学生的译语"汉式",更有利于消减文化心理的对抗。