摘要

中国传统章回体小说《红楼梦》拥有独特的艺术魅力,其中仿词修辞手法用的巧妙机智,造就了情趣盎然的艺术效果。本文以H.B.乔利56回英译本作为主要考察对象,兼与杨宪益与戴乃迭、霍克思与闵福德两个全译本对比,结合译本中人物对话的具体实例,从义仿词、音仿词、合仿词三个方面入手,探讨乔利译本仿词翻译呈现出的风格及处理策略,以期对文学中的仿词翻译有所启示。

全文