摘要

功能派翻译目的论认为翻译目的决定翻译策略,对原文的忠诚程度取决于译文的目的和译入语读者的接受能力。字幕翻译受时间、空间和文化的制约,与传统文学翻译不同。本文以美剧《生活大爆炸》为例,从目的论角度探讨字幕翻译策略,如异化、归化、缩减法、流行词汇的使用等。