散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析

作者:吕凌云; 母海
来源:衡阳师范学院学报, 2017, 38(05): 138-145.
DOI:10.13914/j.cnki.cn43-1453/z.2017.05.023

摘要

汉英两种语言在词汇和句子特点方面差异巨大,这种巨大差异要求译者在翻译过程中必须选词准确贴切,完全表达作者的意思和情感。文章以朱自清的散文名篇《匆匆》为例,通过对它四种英译本的阅读、研究,发现它们在词汇选择和句子处理方面各有千秋,这充分反映了译者不同的翻译功底、文学基础、审美情趣和美学素养;通过不同译文的对比赏析,不但可以提高对原文及译文的审美鉴赏能力,而且可以提高个人的翻译创新能力。

全文