摘要

《红楼梦》是中国古代文学史上一颗璀璨的明珠,现已被翻译成20多种文字,在世界上100多个国家广为流传。《红楼梦》的英译版本有很多,但杨宪益、戴乃迭夫妻俩的译本与霍克斯的译本较为完整与严谨。在诸多《红楼梦》的英译本中,杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本最受欢迎,而且这两个译本对《红楼梦》章回目录的翻译,更是各具特点。本文旨在从"回目人物称谓的翻译"、"回目典故的翻译"、"回目文化现象的翻译"三个方面来分析两个译本在翻译《红楼梦》回目时时体现的不同风格特色。