摘要

上世纪七八十年代以来,翻译理论界对于译者的身份认识不断加深,巴斯内特等人提出,应该改变长久以来译者身份边缘化的观点,译者在翻译活动中应该发挥其主体性作用,获得更大的活动空间,充分展现其价值。著名华裔译者刘宇昆以地道生动的英语,将刘慈欣等人的科幻作品大量介绍给西方读者,引起普通读者和翻译界的共同关注。以译者主体性为视角,从小说叙事手法、情节增删及历史文化词汇方面分析译者主体性在《三体》英译本中的体现,探讨其成功的原因。