摘要

《祝福》迄今为止有五个英译本。语料库统计显示小说共有文化专有词57个,在翻译这些词时如何充分再现文化信息对译者是一个很大的挑战。本文运用系统功能语法和评价理论对五个译本的5个典型例子进行基于语料库的对比分析,以期找出不同译本对文化内涵保留的忠实程度。研究发现由于中西方文化的差异,有的译本丢失了一些文化专有词的概念意义,有的没有在译文中充分体现文化专有词的人际意义。