摘要

在进行互文指涉转换时,译者面临着四种选择。同一原文的不同译本之间存在互文关系,对以前的译本是继承借鉴还是另辟蹊径,译者也面临着抉择。这些都涉及互文策略的问题。互文策略的取向不仅仅是个语言转换的问题,其背后有深层次的文化用心。本文以《庄子》的两个英译本为个案分析,对它们各自的互文策略及其文化用心进行探究比较。

  • 出版日期2008
  • 单位南开大学; 中国人民解放军防化学院