摘要

本文在自建的《三国演义》汉英平行语料库的基础上,对《三国演义》两个英语全译本特征进行考察。研究发现,语篇层次上,从段落首句的类型分析,罗译着重从时间维度展开翻译,而泰译则主要是以对话方式推进;词汇使用上,两译文词汇密度均较小;但相对于低频词,高频词比例较低;词表表头词覆盖译文的范围较大,呈现出"简化"特征。从翻译句对分析看,罗译尊崇原文,而泰译则存在较多重组、重述。此外,破折号在两译文中的功能各不相同。