摘要

17世纪末,《诗经》经由耶稣会士译介进入西方人的视野,法国的《诗经》翻译由此开启了从萌芽、兴盛到平缓发展的漫长历程。作为文本生命的一种存在方式,文学翻译体现出文本生命力的不断延续,因而"生成性"是文学翻译最核心、最重要的本质特征。从翻译的系统性来看,翻译之"生"存在多种动因,从翻译的本体论来看,翻译之"成"具有多重表征。本文立足文学翻译的生成性,考察《诗经》在法国的译介,提出翻译的生成并非完全自发、依靠惯性实现的,而是有其脆弱的一面。在中国文学文化"走出去"的背景下,我们需要深化对翻译生成性的认识,力求为原作生命空间的拓展提供更多可能。

全文