摘要

韦努蒂的异化理论不是一种翻译策略,是在译文中表达的对外语文本和外国文化的一种道德态度。翻译策略的选择、外语文本的选择都可能产生异化的效果。他提倡异化的目的之一是可以彰显文化他者的差异,让目标语文化见证不同的价值观。本文将运用韦努蒂的异化理论来阐释林纾翻译作品的主题、所采用的翻译策略以及文本选择中的异化和归化痕迹。