摘要

翻译应注重对音、形、意的把握。在诗歌典籍英译中,意美传承文化之魂、音美塑造诗篇之韵、形美彰显体例之态,三者有机统一于翻译活动之中,亦可作为甄别译本质量的评价标准。本文以许渊冲的"三美"理论为框架,从翻译学角度分析李正栓、王密卿的仓央嘉措诗歌英译案例,指出在典籍英译实践中,意美、音美和形美相辅相成、密不可分,它们共同统一于译者主体对美的追求,致力于中华文化在世界范围内的传播。

全文