摘要

基于功能派翻译理论家诺德提出的翻译失误理论,统计分析了国内12所三级甲等医院网站英文简介中的翻译失误。发现:语法错误、用词不当等语言上的翻译失误最多,缺乏对话性、缺少功能标识、信息冗余、信息缺失等语用上的翻译失误次之,文化和特定文本方面的翻译失误较少。分析了医院网站英文简介中的翻译失误实例,并给出了改进的译文。建议:国内医院网站翻译中应使用功能标识、增强以目的语读者为中心的意识,以使译文达到提高患者就诊质量、提升医院形象的目的。